Resulta feliz a iniciativa da Real Academia Galega de dedicar neste ano 2025 a celebración do Día das Letras Galegas á poesía popular oral, ás cantareiras, reivindicando, en palabras da propia Academia, dous esteos fundamentais da lingua e da cultura de noso: o legado de tantas mulleres do pobo que, coma as que protagonizan estas Letras colectivas, foron principais creadoras e transmisoras da poesía popular oral mais a súa continuidade en novas voces, que abren á tradición e á lingua novos e exitosos vieiros creativos.
En
“Tudensia” temos reivindicado en numerosas oportunidades a potencialidade da
nosa cultura tradicional ao ser un elemento vital na construción da identidade
e o desenvolvemento dun pobo. A través dela, transmítense valores, tradicións,
costumes e coñecementos de xeración en xeración, o que permite consolidar unha
identidade propia e única.
![]() |
Músicos en Tui na rúa Pracer, ano 1925. Fotografía de Gonzalo Gutiérrez. |
Esta
cultura tradicional é un acervo que resulta da creatividade, a imaxinación e a
experiencia dos nosos ancestros que se reflicte nas súas manifestacións
artísticas, relixiosas, lingüísticas, culinarias e en calquera outra expresión
que lle dea sentido á súa existencia. Por tanto, a cultura popular é un
patrimonio inmaterial que debe ser valorado e preservado.
Un
valor engadido da cultura popular na actualidade estriba en ser unha forma de
resistencia fronte a homoxeneización cultural e o proceso de globalización que esvaece
as diferenzas culturais. A través dela, pódense atopar as raíces dun pobo e a
súa conexión coa súa contorna, a súa historia e a súa identidade. Ademais, a
cultura popular é un elemento de cohesión social e de integración comunitaria,
un tesouro que temos a responsabilidade de coidar e transmitir.
Velaí
a oportunidade desta celebración que pon o foco na poesía popular, nos cantares
tradicionais da nosa terra que expresan a riqueza da cultura galega, da cultura
das nosas xentes. No caso de Tui, a condición “vilega” dos seus cidadáns
provocou unha diglosia que aínda chega aos nosos días e, consecuentemente, unha
perda progresivamente acelerada do uso da nosa lingua entre moitos dos nosos
conveciños que implica tamén unha redución substancial do seu caudal léxico,
dos seus coñecementos da nosa tradición cultural.
Hoxe
co gallo desta celebración recollemos algunhas destas expresións da poesía
popular recollidas nas terras de Tui, ao tempo, que expresamos a urxente
premura en abordar unha recompilación destas expresións culturais pois a súa
conservación vai ligada inevitablemente á existencia dalgunhas persoas,
especialmente mulleres, que son auténticos tesouros vivos pois lembran
numerosos destes cantares, poemas, refráns, ditos, etc, seráns e fiadeiros,
muiñadas, labradas, vendimas e romarías...
Ao
amplo tecido asociativo existente especialmente nas diversas parroquias do noso
territorio cábelle especialmente a responsabilidade fundamental na recollida
destes inxente acervo cultural que no enriquece e identifica como comunidade
promovendo o sentido e orgullo de pertenza.
Nos
sumamos pois a este “cantar que nunca acaba”, esta creatividade popular que se
expresa neste cantos e que recupera o papel das mulleres na transmisión desta formas
culturais e do uso la lingua ao longo do séculos.
Feliz
Día das Letras con esta escolma mínima de cantares das terras de Tui:
Xa que non cantas nin
bailas,
que ves facer o serán,
a oir canto lampadas,
para podelas contar mañán.
O noso amo de hoxe,
é un amo de alegría,
pois prometeunos con dar
auga,
e deunos viño todo o día.
Ladran os cans ahí fora,
non se sabe quen será.
Os que onte non viñeron,
esta noite si vendrán.
Copla
de Randufe recollida en Anécdotas e vivencias de Tui e comarca. Tui,
Asociación Provincial de Amas de Casa e Consumidores “Rías Baixas”, 1998.
Señor mio Jesucristo,
Don Eladio anda no pisco.
Dios e hombre verdadeiro,
na compañía do Ligero,
e lle di o Xesusiño
o sair da sacristia,
si eu lle fago falta
eu tamén vou de espía.
E lle dice o sancristán.
¡Si o sabe o capitán!
Se
cantaban estas coplas entre as mulleres lavando no río recollida en Anécdotas
e vivencias de Tui e comarca. Tui, Asociación Provincial de Amas de Casa e
Consumidores “Rías Baixas”, 1998.
![]() |
O Gaiteiro de Guillarei. Fotografía de Francisco Zagala, c. 1900. Do arquivo do Museo de Pontevedra. |
As de Pazos de Reis, boas
mozas,
as das Bornetas, xubiletas,
as de Areas, chacarelas,
as de Randufe, a flor
delas.
Miña nai por me casar,
prometeume boi e vaca,
despois de me ver casada,
deume unha taza de papas.
As señoritas de Tui,
dicen que non beben viño,
e de baixo da cama,
teñen o xarro escondido.
Recollida esta cantiga en Anécdotas
e vivencias de Tui e comarca. Tui, Asociación Provincial de Amas de Casa e
Consumidores “Rías Baixas”, 1998.
Alberto
Romero recolle esta cantiga relacionada coa capela de San Fins, en Rebordáns
nas abas do Monte Aloia no seu libro Dende o monte Aloia:
San Fins queridiño
es moi milagreiro
leváronte para Portugal
e quedou este recanto
baleiro.
Imos a Portugal
o día da túa romaría,
estaremos ó teu carón
ata que se acabe o día.
O San Fins que temos eiqui
é tan bo como o de
Portugal
este está feito de pedra
e o deles doutro material.
San Fins da nosa terra
sempre te agardaremos
esta é a túa casa
e non te esqueceremos.
![]() |
e as súas xentes" de Raimundo Martínez |
Vide santos Reis
e veredes e mellor xoia un
Meniño
como un brinquiño
tan bonitiño
que é nacer nubrou o sol.
Camiñade santos Reis
por camiños desviados
que por camiños reais
Herodes mandou soldados.
Taédelle cousas
de Oriente para El,
que eu levo axiña boliños no
pote
e leite con mel.
Outra das datas que
concentraba numerosas expresións desta poesía popular nas terras tudense era a
celebración dos “Maios” que chegou ata o ano 1964.
No
ano 1961 resultou gañador o maio presentado polo grupo “D’os Coreanos” do Fogar
Padre Salvado, esta mesma agrupación cantaba as súas coplas tituladas
“Criticando, criticando”, moi propias do espírito crítico da festa, con letras
como as seguintes:
Este noso maio
e mui bonitiño
pois temolo feito
con moito cariño
Feito pra animar
a esta boa xente
que solten perriña
e Dios a conserve.
Se tiramos do novelo
moito podemos falar
c’as cousas do Municipio
que sacamos a airerar.
Falaremos suave
pra non molestar
daremos unha d’area
de despois outra de cal
Estamos muy contentiños
cos proyeutos d’este
Alcalde
imos ver si será un feito
ou será falar de balde.
A os que o rodean
sacúdeos ben
teñen qu’andar dereitiños
e depresa como un tren
Nosas comunicacións
funcionan como lle cadra
o teléfono e correos
e os coches que son
tartanas
Si queres viaxar
hasta Pontevedra
tes que facer máis
trasbordos
que para ir a Venezuela.
O máis
importante investigador da cultura popular tudense foi Manuel Fernández Valdés que no seu traballo “Juegos infantiles en
la comarca de Tuy” publicado na Revista de Dialectología y Tradiciones
Populares no ano 1952, publica estas cancións de berce recollidas nas
parroquias tudenses:
Durme neniño
que ven o cocón
a levar os nenos
que non durmen non.
Durme, meu ruliño durme,
que si non doute no cu,
que morran os vellos todos
e quedamos eu mais tu.
Ora, meu neniño, ora,
si non queres calar chora,
teu pai vai no muíño
túa nai na herba seca,
ora, meu neniño, ora,
non hai que che dea a teta.
Pedro Chosco meu amigo
que me ven a visitar.
cando Pedro Chosco ven
horas son de me deitar.
O meu neniño ten sono,
e ten ganas de durmir.
Ten un olliño fechado
i-o outro non-o pode
abrir.
Este neniño que teño no colo
chámase Amaro, Manuel,
Antonio.
Dios que m-o deu que m-o
crie logo
pra non andar co-este neno
no colo.[1]
Na mesma publicación
Fernández Valdés recolle estoutra cantiga:
Touporroutou, ¿pra donde
vas vella?
Touporroutou, para
Redondela.
Touporroutou, ¿que vas
buscar?
Touporroutou, unha area de
sal.
Touporroutou, ¿pra que é o
sal?
Touporroutou, pra votarlle
ao caldo
Touporroutou, ¿pra que é o
caldo?
Touporroutou, par darlle a
galiña
Touporroutou, ¿pra que é a
galiña?
Touporroutou, pra poñer o güevo.
Touporroutou, ¿pra que é o
güevo?
Touporroutou, pra darlle ó
cura.
Touporroutou, ¿pra que é o
cura?
Touporroutou, pra decir a
Misa.
Touporroutou, ¿pra que é a
Misa?
Touporroutou, pra ir todos
o cielo.
Poderiamos
ampliar a escolla de novas expresións poéticas populares a través, por exemplo,
dos cantos de taberna hoxe en proceso de recuperación en numerosos lugares, ou
das regueifas, os seráns e tantos outros lugares e acontecementos que atopan no
canto a súa manifestación principal.
Esta mínima escolma recollida apresuradamente expresa a potencialidade desta cultura tradicional que, reiteramos, cómpre recoller con urxencia. Lamentamos, con todo, non dispor de fotografias antigas das auténticas protagonistas desta xornada e deste acervo patrimonial, as cantareiras.
Que
este cantar nunca acabe!
Comentarios
Publicar un comentario